Synchronisation oder Dubbing

Synchronisation ist das Ersetzen aller Sprachanteile eines Films, seien es Sprecherstimmen oder Dialoge, durch entsprechende Passagen in der gewünschten Sprache, die auf die Mundbewegungen und Gestik des Originals abgestimmt sind.

So entsteht eine Fassung in einer neuen Sprache, die bei bester Qualität so überzeugend sein kann, dass der Betrachter den Eindruck hat, das Produkt sei eigens in seinem und für seinen Sprachraum geschaffen worden. Daher kann einer Synchronisation eine besondere emotionale Überzeugungskraft zukommen.

Eine Übersetzung zwecks Synchronisation ist eine große Herausforderung. Sie muss nicht nur wie etwa beim Voice-over Sprachlängen, Rhythmen, Inhalte und kulturelle Anpassung berücksichtigen, sondern der Text muss sich so einspielen lassen, dass eine exakte Übereinstimmung mit Gestik, Mimik und den Lippenbewegungen der Personen des Ausgangsmaterials erreicht wird.

Ob Untertitelung, Voice-over oder Synchronisation – Mahrt Fachübersetzungen hat die darauf spezialisierten Übersetzer und die entsprechenden Sprecherdienstleistungen, Sprecherinnen und Sprecher für Sie.

Untertitel, Voice-over oder Synchronisation – wir treffen den richtigen Ton.

Kontakt

Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21

OBEN