Lokalisierung

Unsere Lokalisierung – entscheidend für den Erfolg Ihrer Übersetzung und Ihres Produkts im Zielland.

Andere Länder – andere Sitten und Symbole, Tastaturen und Tabus. In arabischen Ländern etwa steht ein Hund nicht für Treue, sondern für Unreinheit. Mit einer wortgetreu korrekten Übersetzung in die Zielsprache ist es deshalb nicht getan. 

Eine gelungene Übersetzung muss auch die von Ihnen gewünschte inhaltliche Wirkung eines Dokuments, einer Software oder einer Werbung berücksichtigen und im kulturellen Umfeld des Ziellandes zur Entfaltung bringen. 

Für diese Lokalisierung müssen Texte, Dateien, Software und die zugehörige Graphik an die geschriebenen und ungeschriebenen Gesetze des Ziellandes angepasst werden. 

Die kulturelle Kompetenz unserer Muttersprachler und die Zusammenarbeit mit unseren Spezialisten für Fremdsprachensatz [link] und Desktop-Publishing (DTP) [link] garantieren eine optimale Lokalisierung. 

Unser Projektmanagement, unsere muttersprachlichen Übersetzer und
unsere Grafiker arbeiten Hand in Hand für den Erfolg Ihrer Übersetzung. 

Lokalisierung von Anfang an:
Texten – direkt in die gewünschte Zielsprache

Wenn es beispielsweise für Ihre werblichen Texte sinnvoll erscheint, formulieren unsere muttersprachlichen Fachübersetzer und Texter auf Wunsch auch gerne direkt in der gewünschten Zielsprache. 

Dabei berücksichtigen wir selbstverständlich die kulturellen und regionalen Gegebenheiten des Landes sowie die anzusprechende Zielgruppe. 

Eine zusätzliche Lokalisierung erübrigt sich hierdurch.

Überzeugender als viele Worte ist unsere Arbeit. Seit 20 Jahren.
+49 40 40 19 56 20 mail@mahrt-fachuebersetzungen.de

Lokalisierung – entscheidend für den Erfolg Ihres Produkts im Zielland

Die uns zur Übersetzung vorliegende Ausgangsfassung Ihres Textes, Magazins oder Katalogs, Ihrer Präsentation, Anzeige, Broschüre oder Bedienungsanleitung entspricht in Layout und Wirkung Ihren Vorstellungen und Anforderungen. Selbstverständlich wünschen Sie, dass das Layout Ihres Produkts auch nach einer Übersetzung Ihren Zielen entspricht und im Zielland gut ankommt. 

Doch andere Länder – andere Sitten und Symbole, Tastaturen, Textlängen und Tabus. In arabischen Ländern etwa steht ein Hund nicht für Treue, sondern für Unreinheit. Mit einer wortgetreu korrekten Übersetzung in die Zielsprache ist es deshalb nicht getan. 

Eine gelungene Übersetzung muss auch die von Ihnen gewünschte inhaltliche Wirkung eines Dokuments, einer Software oder einer Werbung berücksichtigen und im kulturellen Umfeld des Ziellandes zur Entfaltung bringen. 

Die Adaption eines Textes, einer Datei, einer Software etc. an die geschriebenen und ungeschriebenen Gesetze des Ziellandes wird Lokalisierung genannt.

Hierzu ist zum einen das muttersprachliche Einfühlungsvermögen des Übersetzers unerlässlich. Doch das muss auch seinen Niederschlag in der grafischen „Übersetzung“, Bild- und Farbsprache ihres Textes und Produkts finden. 

Nur wenn auch die grafischen Elemente den Besonderheiten des Ziellandes angepasst werden, erreichen Sie die gewünschte Wirkung und persönliche Ansprache der Adressaten eines anderen Kulturkreises. 

Im Interesse dieses Lokalisierungsprozesses (Link) bezieht unser Projektmanagement von Anfang an unsere Spezialisten für Fremdsprachensatz (Link) und Desktop-Publishing (DTP) (Link) in die Übersetzung mit ein.

Unser Projektmanagement, unsere muttersprachlichen Übersetzer und Grafiker arbeiten Hand in Hand für den Erfolg Ihrer Übersetzung. 

Die Basis der Lokalisierung ist unser Fremdsprachensatz.

Fremdsprachensatz, die richtigen Zeichen in der fremden Sprache zu setzen, ist immer der erste und stets notwendige Schritt der Lokalisierung. 

Unser Fremdsprachensatz berücksichtigt die typografischen Besonderheiten der Zielsprache, wie abweichende Schriftzeichen, Interpunktions- und Trennungsregeln, und übernimmt die Anpassung formaler und technischer Parameter der Übersetzung an die Standards beziehungsweise Normen der Zielsprache und des Ziellandes. 

Zeit- und Mengenangaben, die Schreibweise von Zahlen, Daten und Telefonnummern und die Symbolsprache werden an die Standards beziehungsweise Normen des Ziellandes angepasst, Währungen werden umgerechnet. Bei Software-Übersetzungen beachten wir abweichende Tags, Skripts und Tastaturbelegungen. 

Auch eine von den lateinischen Buchstaben abweichende Schrift oder Schriftrichtung wie etwa in arabischen oder chinesischen Sprachen werden mit Hilfe des Fremdsprachensatzes fehlerfrei dargestellt. 

Wir wollen den Erfolg Ihres Produkts im Land der Zielsprache.

Kontakt

Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21
E-Mail: mail@mahrt-fachuebersetzungen.de

TOP