Immer der beste Preis – auf Ihren Auftrag zugeschnitten
Jede Übersetzung ist einzigartig: Eine Patentschrift stellt andere Anforderungen als ein werblicher Text, eine technische Dokumentation oder ein Vertrag. Textsorte, Umfang und Schwierigkeitsgrad wirken sich ebenso auf den Preis aus wie gewünschte Liefertermine und Formatierungen.
Kosten sparen können Sie außerdem, wenn bereits Inhalte vorhanden sind – zum Beispiel durch Translation-Memory: Wiederkehrende oder schon übersetzte Textpassagen reduzieren den Übersetzungsaufwand und damit den Preis.
Deshalb setzen wir bewusst nicht auf eine ungenaue Online-Preisautomatik, sondern erstellen für jede Anfrage ein individuelles, kostenloses Angebot. Wir prüfen alle relevanten Faktoren und kalkulieren transparent – damit Sie den bestmöglichen Preis erhalten, ohne Abstriche bei Qualität, Fachlichkeit und Termintreue.
Preissenkende Analyse mit
Translation-Memory-Tools (TM)
Für Ihr Übersetzungsprojekt erstellen wir ein kostenfreies, individuell zugeschnittenes Angebot. Grundlage der Kalkulation ist die Wortanzahl der Ausgangssprache sowie der tatsächliche Übersetzungsaufwand.
Dazu analysieren wir zunächst den Umfang und Inhalt Ihres Dokuments. Anschließend prüfen wir Ihre Datei mit einem professionellen Translation-Memory-Tool (TM) Wort für Wort auf Wiederholungen und Textübereinstimmungen. Identische oder bereits vorhandene Passagen müssen nicht erneut vollständig übersetzt werden – sie werden bei der Berechnung als reduzierter Aufwand berücksichtigt und von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter abgezogen. Das kann den Preis spürbar senken, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Selbstverständlich prüfen wir dabei auch, ob es Übereinstimmungen mit früheren Übersetzungen gibt, die Mahrt Fachübersetzungen bereits für Sie in derselben Sprachkombination erstellt hat. So nutzen wir vorhandene Inhalte gezielt für zusätzliche Einsparpotenziale und sorgen gleichzeitig für Terminologie-Konsistenz und einheitliche Sprache.
Auch vorhandene TM-Dateien anderer Übersetzungsbüros senken Ihre Kosten
Wenn Ihnen bereits einwandfreie Übersetzungen mit vergleichbaren Inhalten vorliegen, die mit einem Translation-Memory-Tool (TM) erstellt wurden – auch wenn sie nicht von Mahrt Fachübersetzungen stammen – können diese die Übersetzungskosten deutlich reduzieren.
Bitte geben Sie uns in diesem Fall einen kurzen Hinweis oder senden Sie uns die entsprechenden TM-Dateien (z. B. Translation Memory/Terminologiedaten). So können wir Wiederholungen und Übereinstimmungen gezielt berücksichtigen, Ihnen ein möglichst günstiges Angebot erstellen und gleichzeitig Ihre Terminologie sowie den einheitlichen Sprachstil in allen Dokumenten sicherstellen.
Keine Express-Aufschläge – garantierte Liefertermine
Mahrt Fachübersetzungen ist auf Eilübersetzungen und Großprojekte mit kurzen Fristen bestens vorbereitet: Die Kombination aus unserem festen Inhouse-Team und einem über Jahre eingespielten internationalen Übersetzerpool in verschiedenen Zeitzonen schafft die ideale Struktur, um auch umfangreiche Dateien schnell und zuverlässig zu bearbeiten.
Deshalb staffeln wir unsere Preise grundsätzlich nicht nach Lieferzeiten. In den meisten Fällen können wir auch kurzfristige Übersetzungen ohne Express-Aufschlag realisieren – bei gleichbleibend hoher Qualität.
Nur wenn ein Auftrag so dringend ist, dass eine Bearbeitung über Nacht erforderlich wird, berechnen wir für den zusätzlichen Aufwand einen transparenten Expresszuschlag, den wir selbstverständlich vorab mit Ihnen abstimmen.
Dank Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern auf allen Kontinenten und einer zentralen Koordination durch Ihre persönliche Projektmanagerin können wir Projekte flexibel planen, Terminologie abstimmen und Liefertermine verbindlich einhalten – selbst bei engen Deadlines.
Bitte vergleichen Sie unser Angebot mit denen anderer Übersetzungsbüros
Vergleichen lohnt sich: Prüfen Sie unser Übersetzungsangebot gern im direkten Vergleich mit Angeboten anderer Büros. Wenn Sie Fragen zu Preisen, Leistungsumfang oder Lieferterminen haben oder besondere Wünsche berücksichtigen möchten, sprechen Sie einfach mit uns – wir finden eine faire Kalkulation, die zu Ihrem Projekt passt.
Dabei gilt: Wir bieten keine Preise, die nur durch Abstriche bei der Qualität möglich wären. Die letzte Kontrolle und Korrektur – inklusive Terminologieprüfung und finalem Qualitätscheck – bleibt bei unserem Inhouse-Team. So erhalten Sie eine fachlich präzise Übersetzung, auf die Sie sich verlassen können.
Bitte rufen Sie uns an: + 49 (0) 40 40 19 56 20
oder nutzen Sie die Upload-Möglichkeit in 3 Schritten.
Rechtzeitig anfragen – weniger Termindruck bei Ihrer Übersetzung
Termindruck entsteht häufig, wenn eine Übersetzung erst am Ende eines Projekts eingeplant wird – nachdem Produktentwicklung, Layout oder Freigaben bereits abgeschlossen sind. Damit es nicht unnötig eng wird, empfehlen wir, die Fachübersetzung möglichst früh in Ihre Projektplanung zu integrieren.
Wenn Sie Ihre Übersetzungsanfrage rechtzeitig stellen, profitieren Sie von mehr Spielraum für Abstimmungen, Terminologie und Qualitätssicherung – und erhalten Ihre Übersetzung pünktlich, sicher und ohne Hektik.
Frühe Zusammenarbeit – geringere Lokalisierungskosten und bessere internationale Wirkung
Wenn Übersetzerinnen und Übersetzer früh in ein Projekt eingebunden werden, wird die Lokalisierung deutlich einfacher – und Ihre Texte, Produkte und Markenbotschaften sind schneller international einsetzbar. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer in den Zielsprachen kennen nicht nur die Sprache, sondern auch kulturelle Feinheiten, Marktgepflogenheiten und mögliche Stolpersteine. Das erhöht die Qualität und kann Zeit und Kosten spürbar senken.
Ein bekanntes Beispiel: Mitsubishi hätte bei einer frühen sprachlich-kulturellen Prüfung schneller erkannt, dass der Modellname „Pajero“ in Teilen der spanischsprachigen Welt eine anstößige Bedeutung haben kann – und dadurch unnötige Anpassungen im Nachhinein vermeiden können.
Gerade in der Produktentwicklung und bei Marketingtexten lohnt sich deshalb die frühe Zusammenarbeit mit Muttersprachlern des Zielmarkts: Sie unterstützt die spätere Lokalisierung, reduziert Korrekturschleifen und sorgt für eine überzeugende, kulturell passende Kommunikation.
Direkt in der Zielsprache texten – Kosten sparen und Wirkung steigern
Gerade bei werblichen Texten, Websites und Kampagnen kann es effizienter sein, Inhalte direkt in der gewünschten Zielsprache zu erstellen, statt sie zuerst zu formulieren und anschließend zu übersetzen. Auf Wunsch übernehmen unsere muttersprachlichen Fachübersetzerinnen, Texterinnen und Texter dieses Transcreation-/Copywriting für Sie – passgenau für Ihren Zielmarkt.
Dabei berücksichtigen wir selbstverständlich kulturelle und regionale Besonderheiten, branchentypische Formulierungen sowie die Zielgruppe vor Ort. So erhalten Sie Texte, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern im jeweiligen Land natürlich klingen, überzeugen und Konversionen unterstützen – oft mit weniger Korrekturschleifen und damit geringeren Gesamtkosten.
Unsere Kunden schätzen unser Preis-Leistungs-Verhältnis.
Wir möchten, dass Sie langfristig auf uns bauen.
Kontakt
Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21