Qualität

Dreifach qualifizierte Fachübersetzer für perfekte Ergebnisse

Bei Mahrt Fachübersetzungen basiert die Qualität jeder Übersetzung auf einer klaren Grundregel:
Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer sind dreifach qualifiziert. So entstehen kulturell stimmige, sprachlich präzise und fachlich korrekte Übersetzungen – auch bei komplexen Inhalten.

1) Übersetzung ausschließlich in die Muttersprache
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten grundsätzlich nur in ihrer Muttersprache. Dadurch sind sie mit der Zielsprache nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell und regional bestens vertraut – ein entscheidender Vorteil für Tonalität, Stil und Zielgruppenansprache.

2) Professionelle Sprachausbildung
Alle eingesetzten Linguistinnen und Linguisten verfügen über eine fundierte Fachausbildung – z. B. als Übersetzer, Dolmetscher oder Texter. Damit sind präzise Formulierungen, konsistente Terminologie und verständliche Texte sichergestellt.

3) Fachkompetenz im jeweiligen Themengebiet
Zusätzlich bringen unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer tiefes Fachwissen aus den jeweiligen Disziplinen mit – etwa als Mediziner, Juristen, Chemiker, Physiker oder Ingenieure. So übersetzen wir nicht nur Wörter, sondern Inhalte.

Wir stellen passende Expertinnen und Experten für zahlreiche Fachbereiche bereit – unter anderem Elektrotechnik und Maschinenbau, Medizin, Medizintechnik und Pharmazie, IT, Software und Website-Lokalisierung, Patentrecht, Vertragsrecht und weitere Rechtsgebiete sowie Betriebs- und Volkswirtschaft.

Überzeugender als viele Worte ist unsere Arbeit.
Seit über 25 Jahren - immer auf dem neuesten Stand.
+49 (0) 40 40 19 56 20      mail@mahrt-fachuebersetzungen.de

Individuelle und persönliche Übersetzerauswahl 

Nach Auftragserteilung startet unser Inhouse-Team mit einem entscheidenden Schritt: der individuellen Auswahl der am besten geeigneten Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer für Ihr Thema und Ihre Sprachkombination – bei Bedarf auch als perfekt abgestimmtes Übersetzerteam.

Wenn Muttersprachlichkeit und Fachkompetenz für Ihr Fachgebiet in unserem Inhouse-Team vorhanden sind, übernehmen wir die Übersetzung persönlich. Andernfalls beauftragen wir qualifizierte Expertinnen und Experten aus unserem weltweiten, kontinuierlich evaluierten Übersetzerpool und begleiten den Prozess eng – von der Briefing-Phase bis zur finalen Qualitätssicherung.

Bei mehreren Sprachen, großen Dateivolumina (z. B. Handbüchern), Großprojekten oder Zeitdruck stellen wir ein passendes Team zusammen und koordinieren die Zusammenarbeit zentral. Dabei sorgen wir mit Translation-Memory-Tools für konsistente Terminologie, einheitlichen Stil und effiziente Abläufe.

Wichtig: Wir überlassen die Übersetzerauswahl niemals einem Computerprogramm. Jede Besetzung erfolgt manuell und auftragsbezogen – und Sie haben jederzeit eine persönliche Ansprechpartnerin, die Ihr Projekt zuverlässig betreut.

Übersetzen heißt Verstehen.

Kontakt

Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21

TOP