A voice-over also retains the original voice and acoustic atmosphere. After beginning with the original voice, it is turned down and the translated voice is superimposed over it.

The method also enables recipients to check the original material and conveys the impression of greater authenticity: they have the feeling of being present during the translation.

Of course, the voice-over process is more expensive than subtitles, because the translation has to match the phrasing of the original soundtrack. Voice-over artists must be found whose voices reproduce the desired character. The cost of a voice-over is very close to that of dubbing.

If the original video already features a voice speaking during the images (i.e., a voice-over) and the original speaker is only rarely seen, another level of voice-over can be confusing. In this case, dubbing makes more sense.


Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21
E-Mail: mail@mahrt-fachuebersetzungen.de