Translation Memory Tools (TMs)

Translation memory tools (TMs) guarantee lower costs and uniform technical or company terminology.

Translation memory tools (TMs) recognize text passages that have already been translated in the same or earlier documents and show the translator the corresponding translations.

This saves time and costs on future translations as well and guarantees that the same designations are always used and your corporate identity is preserved.

Our in-house team of translators and the translators in our pool work with translation memory tools (TMs), such as SDL Trados or memoQ.

We keep the resulting database for future translations and will also input the TM data from translations done elsewhere into your database, if we are convinced that the earlier terminology is correct.

We will be glad to compile a glossary of your company terminology for you. If we work for various departments in your company, such as research and development, and marketing, we can subdivide the glossary accordingly. These collections of designations and related translations will help you in your daily work, when you write new documents or match them with future translations.

We do this because it is important to you and ourselves both that the terms in the respective target language that refer to your services, products and corporate identity consistently reflect those in the source language.

A secure future thanks to databases and glossaries of your specific terminology.

This is how translation memory tools work.

TM tools divide up the text into segments, such as headings, sentences and paragraphs. Each segment is then translated into the target language. In the process, the segments of the source text are linked to the corresponding segments in the target language and saved as a linguistic pair or source-target pair in the memory tool’s database.
The translated pairs are linked together word by word, sentence by sentence, paragraph by paragraph, and in all relevant language combinations. Not only technical terms, but also the desired vocabulary of your corporate identity or marketing activities then have a specific equivalent in each of the other languages.

As the translation progresses, the memory tool checks whether segments of the source text are repeated. If this is the case, the memory tool displays the linked target text. The translator then decides whether or not to accept the translation as provided.

Therefore, repeated wording, definitions and terms in the source text can always be counted on to find an equivalent in the target text. In other words, memory tools ensure that translations are consistent with one another, even if the volume of a job or the deadline require several translators to collaborate.

The memory tool also looks for matches in translations already completed, takes them into consideration when pricing an offer, and presents them to the translator. Finally, the translator decides whether the provided translation still fits in the current context.

This enables us to guarantee the continuity of your terminology beyond the limits of a single translation, thanks to the linguistic pairs saved in the tool’s database.

We guarantee the consistency of your product and company language
beyond the limits of a single translation.

Contact

Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21
E-Mail: mail@mahrt-fachuebersetzungen.de

TOP