Localization

Localization – decisive for the success of your product in the target country.

The layout and effect of the original version of the text, magazine, catalog, presentation, advertisement, brochure or instructions that you give us to translate represent your ideas and requirements. Of course, you want the layout of your product to achieve your goals and be well received in the target country even after translation. But different countries have different customs and symbols, taboos and sometimes even different keyboards. In Arab countries, for instance, a dog does not stand for loyalty, but impurity. Therefore, a literal translation into the target language may not have the desired effect at all.

A successful translation must also take account of the intended effect of a document, a program or an advertisement, and achieve the same effect within the cultural context of the target country.

This localization calls for texts, files, software and related graphics to be adapted to the written and unwritten rules of the target country.

The cultural competence of our native speakers and their collaboration with our specialists in foreign language typesetting and desktop publishing (DTP) guarantee the best possible localization.

Our project managers, our native-speaking translators and our graphic designers
work hand in hand to make your translation a success.

Localization from the very outset: texts – straight into the desired target language.

If it seems reasonable, our specialized native-speaking translators and copywriters will reword advertising texts, for instance, from scratch in the target language, if desired.

In the process, of course, we take the cultural and regional circumstances of the country into consideration, as well as the target group being addressed. This makes additional localization unnecessary.

 

The adaptation of a text, computer program, etc. to the written and unwritten laws
of the target country is referred to as localization.

 

One thing that is absolutely necessary for this is the linguistic sensitivity of a translator who is also a native speaker of the target language. However, this also has to be expressed in the graphic “translation,” imagery and colors of your text and product.

Only if the graphic elements are also adapted to the peculiarities of the target country can you achieve the desired effect of personally appealing to the target group in a different culture.

In the interest of this localization process, our project managers incorporate our specialists for foreign language typesetting and desktop publishing (DTP) into the translation from the very start.

Our project managers, our native-speaking translators and our graphic designers
work hand in hand to make your translation a success.

The basis of localization is our foreign language typesetting.

Foreign language typesetting, using the proper characters in the foreign language, is always necessary and in every case the first step in localization.

Our foreign language typesetting takes account of the special typographic features of the target language, such as different characters, punctuation and hyphenation, and takes over the job of adapting the formal and technical parameters of the translation to the standards or norms of the target language and country.

Indications of time and amounts, the notation of digits, data and telephone numbers, and the language of symbols are adapted to the standards or norms of the target country, and currency figures are converted. In the case of software translations, we take note of differing tags, scripts and keyboard layouts.

Foreign language typesetting even enables the perfect presentation of scripts or writing directions that differ from the Roman alphabet, as in Arabic and Chinese languages.

Using the right characters helps make your product
a success in the country of the target language.

Contact

Tel. +49 (0) 40 40 19 56 20
Fax +49 (0) 40 40 19 56 21
E-Mail: mail@mahrt-fachuebersetzungen.de

TOP